体例说明

1.本书语汇涵盖中华文化的各个方面,以尽可能对等的英译力求准确地传达中华文化语汇的丰富内涵,尤其集中翻译极具中华文化特色的用语词句、典籍名篇、文史事件、文学艺术、流派社团、风物遗迹、民俗风情等各个方面。选词的依据是具有鲜明的中国文化特色、中华民族特色和地方特色且具有影响的语汇。此书读者的定位既是中文读者,也是英文读者,目的是为这两类读者在中外文化交流和中英翻译方面提供有价值的参考和依据,为中国文化走出去的国家发展战略贡献绵薄之力。本书体例说明如下:

2.每一词条按下列结构进行编排:汉语词条、汉语拼音、英语对应词、英语解释。

3.本书所有词条均按照汉语拼音字母表顺序规则排列。第一个字母相同的,依照第二个字母排列;以下类推。

4.词条的发音标识:以《汉语拼音方案》为基础,用汉语拼音字母和声调符号表示;发音以用本来的声调表示为原则,因音节的连续而产生的声调变化也不标示;适当使用隔音符号,使音节明白。如:

三国演义(sānguó yǎnyì);大团结(dàtuánjié);八拜之交(bā bài zhī jiāo)

5.词条里的英译中多义项的释义用圈码①②③等分列;同一义项的多个释义之间用“; ”隔开。如:

阿斗(ādǒu)①Liu Shan(刘禅,207-271, the last emperor of the kingdom of Shu Han)②(fig.)a wimp; a feeble and incompetent person

6.本书汉语词条的翻译尽量提供英语对应词,无对应词的提供英语解释性翻译。特别是有典故的语汇,译文中先提供比较精练的原意,再添加比喻意义或释义。如:

暗度陈仓(àn dù chéncāng)①(lit.)“to pretend to march along one route while sneaking along another route”-to do something in secret②(fig.)to have an illicit love affair; to commit adultery

程门立雪(chéngmén lìxuě)(lit.)“standing in snow to wait upon Master Cheng reverently”-to respect the teacher and learn from him with reverence

百家饭(bǎijiāfàn)(lit.)“the Hundred Family Meal”begged leftovers

7.涉及朝代起讫年限,公元后AD不标示,但涉及容易混淆时将其标出,如:汉朝(hàncháo)the Han Dynasty(206BC-220 AD)

8.涉及历史人物、历史事件的,括号里提供起讫年限。如:

慈禧太后(cíxǐtàihòu)Empress Dowager Cixi(1835-1908)

鸦片战争(yāpiàn zhànzhēng)The Opium War; the Opium Wars [including The First Opium War(1840-1842)and The Second Opium War(1856-1860)]

辛亥革命(xīnhài gémìng)the Revolution of 1911; the 1911 Revolution

五卅运动(wǔsà yùndòng)the May 30thMovement(1925)

9.涉及书名和各类作品名称,用书名号标示,英译名称为斜体,如:

《红楼梦》(hónglóumèng)A Dream of Red Mansions, The Story of the Stone-a novel by Cao Xueqin(曹雪芹,1715-1763)and Gao'E(高鹗,1758-1815); an adaptation of this novel as a TV drama and film